Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:78 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِين zoom
Transliteration Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena zoom
Transliteration-2 wadāwūda wasulaymāna idh yaḥkumāni fī l-ḥarthi idh nafashat fīhi ghanamu l-qawmi wakunnā liḥuk'mihim shāhidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And Dawud and Sulaiman, when they judged concerning the field, when pastured in it sheep (of) a people, and We were to their judgment witness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [remember] David and Solomon - [how it was] when both of them gave judgment concerning the field into which some people’s sheep had strayed by night and pastured therein, and [how] We bore witness to their judgment zoom
M. M. Pickthall And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment zoom
Shakir And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment zoom
Wahiduddin Khan Tell of David and Solomon who both passed judgement on the field into which some peoples sheep had strayed [and grazed] at night. We bore witness to their judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention David and Solomon, when they give judgment about cultivation when a herd of the sheep of his folk strayed. And to their critical judgment We had been ones who bear witness. zoom
T.B.Irving And when David and Solomon both passed judgment on the field where some people´s sheep had strayed to pasture there at night, We acted as Witnesses for their decision. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when David and Solomon passed judgment regarding the crops ruined ˹at night˺ by someone’s sheep, and We were witness to their judgments. zoom
Safi Kaskas And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field into which some people's sheep had strayed [at night]. We were witness to their judgment zoom
Abdul Hye And (remember) David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured (at night) and We were witness to their judgment, zoom
The Study Quran And [remember] David and Solomon, when they rendered judgment regarding the tillage, when the people’s sheep strayed therein by night. And We were Witness to their judgment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment zoom
Abdel Haleem And remember David and Solomon, when they gave judgement regarding the field into which sheep strayed by night and grazed. We witnessed their judgemen zoom
Abdul Majid Daryabadi And Daud and Sulaiman! recall what time they gave judgment regarding the tillage when certain people's sheep had pastured therein at night; and of the judgment concerning them We were the Witnesses zoom
Ahmed Ali (Remember) David and Solomon, when they pronounced judgement about the field which was eaten up at night by sheep belonging to certain people. We were witness to their judgement zoom
Aisha Bewley And Dawud and Sulayman when they gave judgement about the field, when the people´s sheep strayed into it at night. We were Witness to their judgement. zoom
Ali Ünal (Among those whom We made leaders were) David and Solomon. The two were once judging a case regarding a field into which the sheep of some other people had strayed at night. We were watching and witnessing their judgment zoom
Ali Quli Qara'i And David and Solomon when they gave judgement concerning the tillage when the sheep of some people strayed into it by night, and We were witness to their judgement zoom
Hamid S. Aziz And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when some people´s sheep had strayed therein at night; and We were witness to their judgment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) as they gave judgment concerning the tillage, as the sheep of the people roamed therein, and We were witnesses to their judgment zoom
Muhammad Sarwar David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter zoom
Muhammad Taqi Usmani And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they were adjudicating about the tillage in which the goats of other people wandered at night (and trampled it), and We were witness to their judgment zoom
Shabbir Ahmed And David and Solomon ruled in great justice. They gathered the straying sheep, the masses of their kingdom, when they were bent upon destroying their own crop of prosperity. We are Witness to their benevolent governance zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), when they judged in the matter of the field into which the sheep of certain people had accidentally entered by night: We did witness their judgment zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement zoom
Farook Malik We also bestowed favors upon Davidand Solomon: when the two were judging a case regarding the field into which the sheep of certain people had strayed by night, and We were watching them to arrive at judgment zoom
Dr. Munir Munshey And don´t forget Daood and Sulaiman as they sat in judgment, hearing the case of the field that had been overrun at night by goats of other folks. We were overseeing their judgment zoom
Dr. Kamal Omar And (remember) Daud and Sulaiman when the two pronounce judgement in the case of the field when pastured therein the sheep of a nation and We were Witnesses to their judgment zoom
Talal A. Itani (new translation) And David and Solomon, when they gave judgment in the case of the field, when some people's sheep wandered therein by night; and We were witnesses to their judgment zoom
Maududi We bestowed the same favour upon David and Solomon. Recall, when they gave judgement regarding a tillage into which the sheep of some people had strayed at night, and We were witnesses to their judgement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) David and Solomon when they judged about the field that people’s sheep grazed in it during the night, and We were witnesses to their judgment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field, into which the sheep of certain people had strayed by night. We did witness their judgment zoom
Musharraf Hussain Remember when Dawud and Sulayman were making judgement regarding the cornfield where some people’s sheep had wandered off to graze. We were Witness of their judgement. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndDavid and Solomon, when they gave judgment in the case of the crop that was damaged by the sheep of the people, and We were witness to their judgment. zoom
Mohammad Shafi And David and Solomon — when they gave their judgments in the matter of the field wherein the sheep of some people pastured by night. And We bore witness to their judgments.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for David and Solomon, I was witnessing when they were trying the case of the field in which the sheep of certain people had entered and grazed at night zoom
Faridul Haque And remember Dawud and Sulaiman, when they were deciding the dispute of a field, when some people’s sheep had strayed into it at night; and We were Present at the time of their deciding zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And David and Solomon they passed judgment upon the tilled land on which the people?s sheep had strayed. We bore witness to their judgment, an zoom
Maulana Muhammad Ali And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when the people’s sheep strayed therein by night, and We were bearers of witness to their judgment zoom
Muhammad Ahmed - Samira And David and Soliman when they (B) judge/rule in the agricultural land/plants, when the nation's sheep/goats grazed at night/spread in it, and We were to their judgment/rule witnessing/present zoom
Sher Ali And remember David and Solomon when they exercised their respective judgements concerning the crop, when the sheep of certain people strayed therein by night, and WE were bearers of witness to their judgment zoom
Rashad Khalifa And David and Solomon, when they once ruled with regard to someone's crop that was destroyed by another's sheep, we witnessed their judgment. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remember Daud and Suleman when they gave decision regarding a feud of tillage when the sheep of certain people strayed therein by night, and We were present at the time of their judgement. zoom
Amatul Rahman Omar And (We bestowed Our favours on) David and Solomon. Behold! they gave their (respective) judgment in the disputed matter about a certain crop when the sheep of a certain people strayed into it at night, and We were bearers of witness to the judgment they gave (them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also call to mind the account of) Dawud (David) and Sulayman (Solomon) when both of them were to decide (the dispute) of a crop when the goats of a tribe, unattended by the shepherd, entered the field at night (and destroyed it). And We were witnessing their judgment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And David and Solomon -- when they gave judgment concerning the tillage, when the sheep of the people strayed there, and We bore witness to their judgment zoom
Edward Henry Palmer And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when some people's sheep had strayed therein at night; and we testified to their judgment zoom
George Sale And remember David, and Solomon, when they pronounced judgment concerning a field, when the sheep of certain people had fed therein by night, having no shepherd; and We were witnesses of their judgment zoom
John Medows Rodwell And David and Solomon; when they gave judgment concerning a field when some people's sheep had caused a waste therein; and we were witnesses of their judgment zoom
N J Dawood (2014) And tell of David and Solomon: how they passed judgement regarding the cornfield in which strayed lambs of some people had grazed by night zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Remember] David and Solomon. They gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed. We witnessed their judgment. zoom
Sayyid Qutb And remember David and Solomon, when both gave judgement concerning the field into which some people's sheep had strayed and grazed by night. We were witness to their judgement. zoom
Ahmed Hulusi And remember David and Solomon too... How the two of them both made a judgment concerning the field and how the sheep of the people strayed into the field (and grazed at night)... We were witnesses to their judgment. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) David and Solomon when they gave judgment concerning the field, when the sheep of the people pastured in it by night, and We were witnesses to their judgment zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Dawud (David) and Sulayman (Solomon) who passed judgement -not inspired- upon the owners of the sheep which escaped from their cote and strayed in people field, and We were witnesses of their Judgement*. * David's decision centered on compensation- zoom
Mir Aneesuddin And We helped him against the people who denied Our signs. They were certainly an evil people so We drowned them all together. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...